Новости
Samsung Electronics представила новые смартфоны
11.05.2013 0
Южнокорейский производитель снова обрадовал своих поклонников очередной новинкой. Samsung, как..
Объективное мнение
08.05.2013 0
Билл Гейтс высказал своё мнение по поводу планшетных устройств, в частности iPad. По мнению..
Новый торговый партнёр
06.05.2013 0
Президент Беларуси Александр Лукашенко, в ходе встречи со спикером парламента Республики..
Где купить?
Dostavka.ru
8 (800) 775-05-05
Технопарк
(495) 780-35-13
ДОМ Ютинет.Ру
8 (800) 700-82-15
» » Когда бывает нужен нотариальный перевод документов?

Когда бывает нужен нотариальный перевод документов?

Когда бывает нужен нотариальный перевод документов?
21.05.2014 0

Что написано в инструкции?


Когда в доме порядок и вся техника работает, то хозяин будет рад. Но иногда случается поломка, что-то выходит из строя. Тогда мы берем инструкцию, в которой обычно указываются неисправности и причины поломки. Но что делать, если все бумаги на иностранном языке и не переведены на русский? Нужен срочно перевод.


Когда дело касается бытовой техники, то задача может быть решена в упрощенном варианте. Но если поломка иностранного оборудования случилась на заводе, то встать может целая линия. Вызывают мастера, определяют причину неисправности оборудования, оформляют акт. И к этому еще нужно добавить перевод сопутствующих инструкций, в которых может быть описаны причины поломки. Если оборудование находится на гарантийном обслуживании, то необходимо составить соответствующий документ и отправить извещение поставщику.


Для техники личного пользования достаточно будет электронного перевода, а для юридического лица требуется нотариальный перевод. Если хотите чтобы вопрос решился быстрее, то лучше отправлять документы в иностранную компанию с готовым переводом, который заверен нотариусом.


Что представляет собой нотариальный перевод?


Под нотариальным переводом понимается вид перевода в письменной форме, который официально заверяется нотариусом подписью и печатью.


Нотариус заверяет подлинность подписи специалиста, который выполнял перевод документа. В свою очередь специалист должен иметь диплом, свидетельствующий об образовании лингвиста и о его уровне квалификации. Эти данные находятся в соответствующем реестре нотариуса.


Печать нотариуса говорит о том, что он подтверждает достоверность содержимого документа. А подпись переводчика свидетельствует о том, что сам специалист может поручиться о соответствии документа с оригиналом. Заверка нотариального перевода происходит в присутствии специалиста, который выполнял данную работу.


Если договора, акты, инструкции предстоит отправлять в компанию другого государства, то необходимо позаботиться о подготовке соответствующего пакета бумаг. Иностранная компания вышлет перечень документов, которые ему необходимы.


Документ должен быть грамотно переведен, к нему прилагают:



  1. Оригинал.

  2. Копию оригинала, которая заверена нотариусом.

  3. Ксерокопию документа.


Все листы документа должны быть прошиты, заверены печатью, а на последней странице указывают фамилию и инициалы переводчика и нотариального работника, количество листов. Бумаги должны оформляться в соответствии с законодательством и не содержать помарок и исправлений.